área científica
Ciências da Linguagem
escolaridade
ensino teórico-prático (TP) - 2 horas/semana
idioma(s) de lecionação
Português
objectivos
A presente unidade curricular visa o enquadramento teórico e metodológico da linguística contrastiva, entendida aqui sobretudo como o estudo sincrónico de fenómenos linguísticos em duas ou mais línguas, incidindo sobre semelhanças e diferenças a vários níveis: morfossintático, lexico-semântico, textual e pragmático-cultural.
Objetivos específicos:
- Desenvolver conhecimentos teóricos e metodológicos no âmbito da linguística contrastiva;
- Desenvolver a capacidade de análise crítica face a fenómenos linguísticos em contraste;
- Aprofundar a consciência linguística e a competência metalinguística, recorrendo ao confronto interlinguístico e intralinguístico;
- Desenvolver competências de investigação e análise nas línguas em contraste.
competências
Os estudantes desenvolvem e adquirem competências de análise e comparação linguística, bem como competências de investigação e de análise crítica.
conteúdos
- Enquadramento histórico e conceitos fundamentais
- Metodologia de análise e áreas de aplicação
- Aspetos semânticos: marcadores de modalização
- Estruturas sintáticas: simples, complexas e em interface (morfológico, lexical e semântico)
- Configurações sintáticas do sintagma adjetival
- Modificadores adjetivais e categorias mistas
- Adaptação linguístico-cultural em ambientes digitais
- Questões textuais
- Questões pragmáticas
avaliação
A avaliação resulta da realização de um trabalho escrito e da apresentação oral (em janeiro) desse trabalho. Cada participante escolhe apenas um dos temas propostos ao longo dos três módulos para o trabalho final. O tema escolhido deverá ser comunicado ao docente do módulo em causa, bem como à docente responsável, durante o mês de dezembro.
metodologia
As aulas apresentam um caráter teórico-prático, com recurso à exposição teórica, à análise individual e conjunta de casos e à discussão dos resultados. As sessões de trabalho articulam-se em três módulos, lecionados por cada docente. Paralelamente, será usada a plataforma moodle, possibilitando o envolvimento do aluno para além da atividade em sala de aula.
bibliografia base
Czulo, O. & Hansen-Schirra, S. (Ed) (2017). Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation. Language Science Press.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. Longman
Kayne, R. S. (2019). Questions of Syntax. Oxford University Press
Raposo, E. et al. (2013). Gramática do português. F. Calouste Gulbenkian
bibliografia recomendada
Czulo, O. & Hansen-Schirra, S. (Eds.) (2017). Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation: TC3 II. Berlin: Language Science Press.
De Cesare, A.-M. (2014). Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. New York: De Gruyter Mouton.
Fisiak, J. (Ed.) (2011). Contrastive Linguistics Prospects and Problems. New York: De Gruyter Mouton
Gómez-Castejón, M. A. (2012). Contrastive analysis and translation study from a corpus linguistics perspective. International Journal of English Studies. Vol. 12 (2), 2012, pp. 111-132
Hengeveld, K., et al. (Eds.) (2017). The Grammaticalization of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality. New York: De Gruyter Mouton.
Hüning, M. & Schlücker, B. (2012). Contrastive Linguistics and other Approaches to Language Comparison. John Benjamins
Johansson, S. (2007). Seeing through Multilingual Corpora. Amsterdam: Rodopi.
Mateus, M.H.M. et al. (2006). Gramática da língua portuguesa. 7.ª ed. Lisboa: Caminho
Raposo, E. B. P. et al. (Org.) (2013). Gramática do português. Vol. I e II. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian
Wierzbicka, A. (2009). Cross-Cultural Pragmatics. New York: De Gruyter Mouton